Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient, indeed, they [they] (are) the successful ones.
[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!”
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”
I have rewarded them this Day for their patient endurance – they are successful.”
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious!
I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."
Surely! I have rewarded them this Day for what they kept patience, they are indeed the successful.”
Truly today I have rewarded them for having been patient. Truly they are the triumphant
“Today, I have compensated them for their patience; truly, they are the ones who have triumphed.”
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.'
Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones
Today I have rewarded them for their fortitude, and they are the ones who have achieved bliss."
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant."
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."
Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones
"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful."
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´
"But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant."
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
"Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now
Indeed, I have rewarded them today because of their perseverance (and patience), indeed they are the triumphant ones.”
“I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss.
This day I shall reward them for their patience. They are the victors.”
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners
"Because they were patient, I have indeed rewarded them by making them (— and not you —) the winners this Day."
'Undoubtedly, this day I recompensed them for their patience that they alone are triumphed".
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful
“Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.”
"Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful."
`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.
This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.
I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now
Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be
Today I shall requite them for their fortitude, for it is they who have triumphed.‘
Truly I have rewarded them for what they were patient, that today they are the successful ones.
Verily, I have rewarded them this day for what they patiently endured . And they are indeed the ones who have gained salvation.
Today I reward them for having had patience, for they are the winners.
“Indeed, I have rewarded them this day for their patience. They are truly the successful ones.”
Today I have indeed rewarded them for what they endured patiently, for it is they who are the triumphant ones.”
I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."
Surely Today, I recompensed them with what they have been patient with. Surely, they are the winners.”
Today I have rewarded them for their patience in adversity. Indeed it is they who have achieved triumph.'
I have rewarded them this day for their patience... They are the ones who have attained true liberation.”
Verily I have recompensed them this day for they were patient and steadfast, (that) they are indeed the triumphant
"But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory."
But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them.
Indeed, I have recompensed them this day because they were patient; indeed they, they are the successful.'
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient, indeed, they [they] (are) the successful ones
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!